donderdag, maart 22, 2007

Nederlands voor Amerikanen

Humor tref je overal aan in Chicago maar zelden zo gelachen als in de boekhandel "Barnes & Nobles".

We waren geïnteresseerd om te zien of er iets voorradig was in de Nederlandse taal en ja hoor, op de afdeling "Foreign Languages" vonden we een boekje terug met de titel "Just enough dutch, how to get by and be easily understood".

Dit was een boekje met vertalingen voor de Amerikaan die Nederland en Vlaanderen bezoekt. Op de cover een tekening van 3 zeeuwse meisjes en tulpen.

Maar dit boekje hoorde eerder thuis in de sector "humor" want naast de vertaling vind je ook de fonetische uitspraak terug en daar klemt het schoentje want dit Nederlands is onverstaanbaar.

Als je ooit een Amerikaan iets onverstaanbaars hoort brabbelen, zal hij waarschijnlijk dit boekje gelezen hebben

Enkele voorbeelden

a beach ball een strandbal en strunt-bul
a swimming cap een badmuts en but-merts
Can I have a bag please ? Mag ik een zak, alstublieft ? Muk ik en zuk uls-too-bleeft ?

Na een very spicy cajun dinner in Buddy Guy's besloten we nog langs te gaan bij Barnes & nobles om dit boekje te kopen.

We halen dit wel even boven als iedereen een beetje boven zijn theewater is. Lachen gegarandeerd

1 opmerking:

Anoniem zei

En ik zelden zo gelachen in België. EEN (1 !)voorbeeld :
I forgot my voucher
= ik vergat mijn voucher
= iek stoeme muur
We halen dit wel even boven als iedereen nog nuchter is. Dinsdaglief