woensdag, december 03, 2008

Ga eens eten in Dinant

Dit stond vandaag in Het Nieuwsblad

Voor mij een 'voorbereide Amerikaan'

Een Dinantse brasserie heeft zijn Franstalige menukaart door de vertaalcomputer gehaald. Het resultaat is hilarisch.

'Escalope à la reine' wordt 'schnitzel aan de koningin', 'langue de boeuf' 'taal van rundsvlees'

'Salade van het hoofd' met een 'plotselinge geuze dode'? Een mens zou denken dat hij in een kannibalistisch restaurant terechtgekomen is wanneer hij dat leest, maar niets is minder waar. Wat door een niet nader geïdentificeerde brasserie uit Dinant bedoeld was als een dienst aan de Nederlandstalige klanten, werd op het internet in een mum van tijd een hit.

De 'salade du chef' en de 'mort subite gueuze' werden samen met alle andere gerechten en drankjes eenvoudigweg door een vertaalcomputer gehaald. Maar dat 'Américain préparé' iets anders is dan 'voorbereide Amerikaan', daar was de uitbater niet van op de hoogte. In hetzelfde etablissement kun je genieten van een slok 'doorzichtig plakband Gordon' en 'de fluit van champagne'. En geeft u de voorkeur aan een croque mijnheer of mevrouw?

Het is niet de eerste keer dat die fout gemaakt wordt. Twee jaar geleden schreef het blad Brussel Deze Week over het OCMW van Koekelberg, dat zijn menukaart vertaald had met een vertaalcomputer. Het resultaat? 'Schnitzel aan de koningin' (Escalope à la reine), 'taal van rundsvlees' (Langue de boeu') of 'natuurlijke Amerikaan' (Américain nature).

Studio Brussel

De luisteraars van Studio Brussel mailden vandaag ook nog diverse vreemde vertalingen door :

een Chinees restaurant ondertekent in het Frans met "Merci, la direction", in het Nederlands wordt dit "Bedankt, de richting"

Een bistro in Bredene vertaalde lamsvlees als viande paralysé

Een Limburgs pizzarestaurant doet "bestelingen aan huis"

Geen opmerkingen:

Een reactie posten